「椰树椰汁」广告低俗辣眼睛 涉嫌虚假宣传
近日,椰树椰汁更换了2019的新包装广告引发争议。广大网友质疑内容低俗辣眼睛,且涉嫌虚假宣传。
Coconut milk gives you bigger breasts, Chinese drink advert insists
A popular Chinese coconut milk manufacturer has again come under fire for adverts and packaging which claim that its beverage will make breasts grow bigger.
coconut milk
coconut /ˈkəʊkəˌnʌt/ 表示“椰子,椰子肉”,英文解释为“the large brown seed of a tropical tree, which has a hard shell containing white flesh that you can eat and a milky liquid that you can drink”;
coconut milk表示“椰子汁,椰奶”,英文解释为“Coconut milk is the milky juice inside coconuts.”
beverage
表示“饮料”,英文解释为“Beverages are drinks.”如:alcoholic beverages 含酒精的饮料。
Adverts for the Coconut Palm coconut milk drink feature several large-chested women dressed in skimpy tops alongside slogans such as “genuine Coconut Palm coconut juice, I drank from small to big” and “drinking more coconut milk every day can make [your] breasts fuller”.
skimpy
表示“(衣、裙等)太短(小)的,暴露的,不足的”,英文解释为“a skimpy dress or skirt etc is very short and does not cover very much of a woman's body”。
top
此处作名词表示“上衣,上装”,英文解释为“a piece of clothing that you wear on the upper part of your body”,如:a skirt with a matching top 一条配有上装的裙子。
slogan
slogan /ˈsləʊɡən/表示“口号;标语”,英文解释为“a short phrase that is easy to remember and is used in advertisements, or by politicians, organizations etc”。
Photos of the women also feature on the drinks' distinctive black packaging, which was updated for 2019. Television commercials for the company – which made similar claims in adverts two years ago – also showed several large-chested women frolicking on a beach.
frolic
表示“嬉戏,欢快地玩耍”,英文解释为“to play in an active happy way”举个🌰:
Lambs frolicked in the next field.
小羊在一旁的田野里嬉戏。
But viewers quickly voiced their doubts over whether coconut milk actually has any breast-enlarging properties.
“When I first saw the advert, I thought some netizen had just Photoshopped it. It's only now that I realised it was actually true and not someone joking around,” read one comment on Weibo, China's equivalent of Twitter.
equivalent
表示“等同物;等价物;对应物”(something that has the same value, purpose, job etc as something else)
通常,提到Weibo时候都会介绍为中国版的Twitter,常见的有几种说法(不完全统计):
1) Weibo, China's heavily censored version of Twitter (The Economist)
2) Weibo, China's Twitter-like service (SCMP)
3) Weibo, the Chinese equivalent to Twitter (NPR NEWS)
4) Twitter-like Weibo (Reuters)
5) Weibo, a Twitter-like platform (NYT)
补充:sb/sth's answer to sb/sth
表示“与…相当(或同样好)的人(或物);…的对应物”,英文解释为“If something or someone is the answer to another thing or person, it is or they are considered to be similar or as good.”如:iQiyi, China's answer to Netflix.
Many Weibo users also expressed disappointment that a well-established brand would resort to such gimmicky marketing. “The old brand has been around for so many years, and still needs to do this!” one person wrote.
well-established
表示“历史悠久且享有盛誉的”,英文解释为“something that is well-established has existed for a long time and is respected or trusted by people”,如:a well-established law firm 久负盛名的律师事务所。
gimmicky
gimmicky /ˈɡɪmɪkɪ/表示“耍花招的”,英文解释为“If you describe something as gimmicky, you think it has features which are not necessary or useful, and whose only purpose is to attract attention or publicity.”举个🌰:
The campaign was gimmicky, but it had a serious side to it.
这场运动有点玩弄技俩,不过也有它严肃的一面。
Coconut Palm was criticised for similar adverts for its coconut drink in 2017, when it also featured large-chested women in bikinis to promote its papaya juice, using the slogan “when I'm full of papaya I'm ample-chested”.
papaya
papaya /pəˈpaɪə/ 表示“番木瓜,木瓜”,英文解释为“the large yellow-green fruit of a tropical tree”。
The company, headquartered on the island of Hainan in southern China, has been making the drink since 1988. It was founded in 1956 to manufacture aluminium cans.
aluminium can
aluminium can表示“铝罐”;can作名词,可能有些同学还不太熟悉,表示“(装食品或饮料的)金属罐”,英文解释为“a metal container in which food or drink is preserved without air”,如:a Coke can 可乐罐。
说到can让我想起很有意思的一句英文绕口令:Can you can a can as a canner can can a can? 你知道什么意思吗?
A representative from the Coconut Palm factory in Hainan told online news outlet Beijing Time on Tuesday that they were conducting an investigation into the matter.
“Tone-deaf” advertisements are still fairly common in China, but in recent years they have been met with a growing backlash(It differs from words like ignorant because when you're calling someone ignorant, you're just calling attention to the fact that they do not know; whereas calling someone tone-deaf implies they're incapable of understanding.) from viewers.
tone-deaf
字面意思就是“音盲的,不会辨别音调的,五音不全的”,英文解释为“unable to hear the difference between different musical notes”;这里怎么解释好呢?
Just as a literally tone-deaf person is unable to comprehend the differences between musical notes, a metaphorically tone-deaf person is unable to comprehend the different facets/nuances of a given situation.
和ignorant的区别:
It differs from words like ignorant because when you're calling someone ignorant, you're just calling attention to the fact that they do not know; whereas calling someone tone-deaf implies they're incapable of understanding.
In the same year, a Chinese commercial from Swedish furniture giant Ikea drew widespread criticism for showing a mother lambasting her single daughter for being a “leftover woman”. The advert was later withdrawn and Ikea apologised.
lambaste/lambast
表示“猛烈抨击;狠狠批评”,英文解释为“to criticize someone or something severely”举个🌰:
His first novel was well and truly lambasted by the critics.
他的第一部小说受到批评家的猛烈抨击。
Ride-hailing app Didi Chuxing was condemned for a series of ads it ran between 2014 and 2016 suggesting drivers could meet women romantically through the app, after a string of rapes and murders of female passengers involving Didi drivers last year.
condemn
表示“指责,谴责”,英文解释为“to say very strongly that you do not approve of something or someone, especially because you think it is morally wrong”举个🌰:
Politicians were quick to condemn the bombing.
政治家们立即对爆炸事件进行了谴责。
来源:SCMP
- END -